Anti-Oups! pour l’anglais
Le traitement optionnel de l’anglais apporte une version de l’Anti-Oups! adaptée aux particularités du courriel anglais. Dès que l’Anti-Oups! repère du texte en anglais ou en français dans votre message, il le transmet au correcteur d’Antidote pour détecter les erreurs dans chacune des langues et pour signaler un fichier à joindre oublié. À cet effet, l’Anti-Oups! détecte des suites de mots telles que « see the attached file », « the attachment below » ou « attached is a draft ».
Les réglages de l’Anti-Oups! s’appliquent aussi bien au français qu’à l’anglais, y compris en ce qui concerne la liste des chaines à exclure de l’analyse ou l’inhibition de la correction pour certains destinataires (voir le chapitre Réglages).
Note — Pour plus d’informations sur la technologie Anti-Oups!, consultez la section Anti-Oups! et pour plus d’informations sur le traitement optionnel de l’anglais, consultez la section Réglage du correcteur.