Anti-Oups! pour l’anglais
Le traitement optionnel de l’anglais apporte une version de l’Anti-Oups! adaptée aux particularités du courriel anglais. Dès que l’Anti-Oups! repère du texte en anglais ou en français dans votre message, il le soumet à la correction d’Antidote pour détecter les erreurs dans chacune des langues et pour signaler un fichier à joindre oublié. À cet effet, l’Anti-Oups! détecte des suites de mots telles que see the attached file, the attachment below ou attached is a draft.
Les réglages de l’Anti-Oups! s’appliquent aussi bien au français qu’à l’anglais, y compris en ce qui concerne la liste des chaines à exclure de l’analyse ou l’inhibition de la correction pour certains destinataires (voir le chapitre Réglages).
Abrasive Tone (Ton vexant)
Avec le Module Anglais, l’Anti-Oups! est aussi à l’affut des passages que vos destinataires de langue anglaise pourraient considérer comme vexants. Des phrases telles que The lack of quality in your work is unacceptable (« Le manque de qualité de votre travail est inacceptable ») ou HOW DARE YOU? (« COMMENT OSES-TU ? ») n’échapperont pas à sa vigilance. Avant d’appuyer sur la touche d’envoi, prenez un instant pour évaluer ces passages et, au besoin, en modérer la portée.
Note — Pour plus d’informations sur la technologie Anti-Oups!, consultez la section Anti-Oups! et pour plus d’informations sur le traitement optionnel de l’anglais, consultez la section Réglages du correcteur.